當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
CATTI二級(jí)口譯大綱詳解及攻略
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(m.xtcsongs.com)2016年3月14日整理發(fā)布
青島希尼爾翻譯公司(m.xtcsongs.com)2016年3月114日整理了CATTI二級(jí)口譯大綱詳解及攻略,內(nèi)容如下:
首先介紹下二級(jí)口譯大綱及要求
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)考試設(shè)口譯綜合能力測(cè)試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測(cè)試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯。
2.了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。
3.勝任各種正式場(chǎng)合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
1.掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。
2.具備專業(yè)工作所需要的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力。
三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達(dá)能力。
(二)考試基本要求
1.發(fā)音正確,吐字清晰。
2.語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。
3.熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。
按照翻譯專業(yè)人員的四個(gè)等級(jí)來(lái)劃分,即助理翻譯(三級(jí)),翻譯(二級(jí)),副譯審(一級(jí))和譯審(資深翻譯),二級(jí)就是中級(jí)職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級(jí)口譯的考生應(yīng)是非外語(yǔ)專業(yè)研究生或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是,二級(jí)口譯考試沒(méi)有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說(shuō),如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級(jí),即可報(bào)名參加二級(jí)口譯考試。
二級(jí)口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目,二級(jí)口譯考試中口譯實(shí)務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”
2個(gè)專業(yè)類別。二級(jí)口譯綜合能力科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。二級(jí)口譯考試分2個(gè)半天進(jìn)行。二級(jí)口譯綜合能力科目、二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。參加二級(jí)口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過(guò)二級(jí)口譯2個(gè)科目考試,方可取得“中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)”。該考試不設(shè)通過(guò)率。今后,該考試將更加注重測(cè)評(píng)應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國(guó)家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語(yǔ)口譯二級(jí)的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級(jí)“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力?荚嚨幕疽笫钦莆杖珖(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語(yǔ)詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力。
二級(jí)“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽(tīng)力綜述”。時(shí)間總長(zhǎng)為60分鐘。所有聽(tīng)力材料的錄音只放一遍。
(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽(tīng)了10個(gè)短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個(gè)短句是對(duì)是誤。
(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽(tīng)10個(gè)短段落。每個(gè)問(wèn)題后有4個(gè)選項(xiàng),問(wèn)題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問(wèn)題,選擇最適合的選項(xiàng)。
(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽(tīng)4篇錄音材料,每篇材料后面有5個(gè)問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題有4個(gè)選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問(wèn)題,選擇最合適的選項(xiàng)。
(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽(tīng)力綜述”題要求應(yīng)試者聽(tīng)約600單詞英語(yǔ)文章后寫(xiě)一篇約200詞的英文綜述。
[寫(xiě)綜述策略]
這個(gè)題需要聽(tīng)完材料后,寫(xiě)一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來(lái)并集中注意力聽(tīng)材料。同時(shí),要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫(xiě)出提綱,組織成文。
在聽(tīng)的過(guò)程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因?yàn)樗砻髯髡叩膽B(tài)度、觀點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想!奥(tīng)力綜述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達(dá)能力。考試基本要求是發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。
二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語(yǔ)講話兩篇和總量約1000漢字的漢語(yǔ)講話兩篇。英語(yǔ)二級(jí)口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識(shí)結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯(cuò)誤,在準(zhǔn)備英語(yǔ)二級(jí)口譯考試時(shí),考生應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一,加強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練。聽(tīng)力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語(yǔ)口譯只有通過(guò)聽(tīng)懂原文的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流。進(jìn)行聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí),考生應(yīng)該多聽(tīng)不同體裁、不同內(nèi)容的聽(tīng)力材料,把握語(yǔ)速、語(yǔ)音和表達(dá)。
第二,提高表達(dá)能力。口譯考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項(xiàng),考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力?谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因?yàn)槿说挠洃浟偸怯邢薜,所以考生?yīng)在認(rèn)真聽(tīng)錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。
第四,積累中外背景知識(shí)。平時(shí)考生應(yīng)注意了解時(shí)政要聞,國(guó)內(nèi)外發(fā)生的重大事件。
第五,提高寫(xiě)英語(yǔ)概要能力。平時(shí)考生在準(zhǔn)備口譯考試時(shí),聽(tīng)完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫(xiě)概要能力,把所聽(tīng)材料的主要信息或重點(diǎn)內(nèi)容記錄下來(lái)。
第六,增加文理知識(shí)。考生需要堅(jiān)持學(xué)習(xí)社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí),大量閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面,不斷更新知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。
第七,培養(yǎng)記憶能力。聽(tīng)中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。
第八,培養(yǎng)過(guò)硬的心理素質(zhì)。英語(yǔ)二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”考試采取現(xiàn)場(chǎng)錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上。考生平時(shí)應(yīng)選擇一些聽(tīng)力材料,有針對(duì)性地訓(xùn)練,邊聽(tīng)邊譯邊錄音,及時(shí)總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的訓(xùn)練,語(yǔ)言基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧?谧g的技能需要長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐才能掌握?谧g水平的提高是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語(yǔ)速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級(jí)交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和聽(tīng)說(shuō)能力。
第二,具有扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語(yǔ)水平的同時(shí)不能忽視漢語(yǔ)水平的提高。漢語(yǔ)水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語(yǔ)水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)方面。
第三,具有豐富的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)。會(huì)談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬(wàn)象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識(shí)面和詞匯量,要有豐富的知識(shí),掌握歷史知識(shí)、社會(huì)知識(shí),熟悉國(guó)情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過(guò)硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
注:部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點(diǎn),也不代表對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請(qǐng)及時(shí)通知我們,我們將盡快刪除。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)、英語(yǔ)詞匯